Teekesselchen mit englischen Vokabeln:"Butt" ist das dicke Ende eines länglichen
Gegenstands, somit auch eine Zigarettenkippe, ein Stumpf und ein Stummel.
Ein Gewehr ist auch ein länglicher Gegenstand,
und "butt" ist hier der Gewehrkolben
Damit ein langes Ende dick wird stösst man es
auf, das ist dann das Verb "to butt".
Und das Ausdrücken einer Zigarette heisst auch
"to butt".
Ja, ja, Jennifer Popez ;-) Fans, "butt"
bedeutet auch Arsch, Po oder Hintern
"Charge" ist immer irgendwas
belastendes, auch im übertragenen Sinne:
"Charge" bedeutet Verantwortung,
Unkosten, Strafanzeige, Leitung, Ladung, Gebühr, Füllung, Fracht, Belastung,
Angriff, Last.
"Sentence" bedeutet Satz, Meinung aber
auch Urteilsspruch, Strafe. Daher: "Family is not a word, it is a sentence"
"Lead" hat auch schöne
Doppelbedeutungen: Steigung, Hundeleine, Bleistiftmine und Blei.
Allerdings wird "lead" wenn es Blei
heissen soll ganz anders ausgesprochen, nicht wie "liid" sondern eher
wie "ledd".
Mehr englische Teekesselchen:
pike - Zollschranke, Spitze, Hecht, spitzer
Berggipfel, Speer, Eisenbahnlinie
walleye - Glasauge, Zander, Krankheitsbild mit
einer weiß eingetrübten Hornhaut oder ein nach außen schielendes Auge
to water down
verwässern
to set a fox to keep the geese
den Bock zum Gärtner machen
Drag Queen
Mann in Frauenkleidern, kommt von der Abkürzung für "dress as
girl"
Job
Das Wort "Job" stammt von dem mittelenglischen Wort
"Jobbe" ab, das "Mundvoll" bedeutete. Alles klar, wer einen
"Job" hatte, war der Ernährer der Familie.
Armchair generals
Hobbystrategen
to face Morton's fork
Einem kaum lösbaren Dilemme gegenüberstehen. Die Redewendung, sol auf die
Steuereintreiber des Königs Heinrich VII zurückgehen: Was, du bist ganz arm?
Dann kannst du das Wenige, was du noch hast, ja dem König geben! - Was, du bist
reich? Dann hast du ja reichlich Geld für den König übrig!
Cotton wool
nicht etwa "Baumwolle", das wäre ja schon "cotton", sondern
"Watte".
To bite the dust
abkratzen
at sixes and sevens
Der Ausdruck stammt wahrscheinlich von einem alten Würfelspiel und bedeutet in
etwa "durcheinander sein".
a ploughman's lunch
das ist ein typisch Englischer Pub-Snack, bestehend aus einer Scheibe Cheddar Käse,
einem frisch gebackenen Brötchen, eingelegten Zwiebeln und einem pint Bier.
the rat race
meistens aufs Geschäftsleben bezogener Ausdruck, der das anstrengende und ermüdende
Streben nach Erfolg beschreibt.
fruit machine
Dabei handelt es sich um Geldspielautomaten, die klassischen Dinger, die in
jeder Kneipe hängen. Ursprünglich waren auf den drei Walzen verschiedene
Obstsorten abgebildet: Wer drei gleiche Obstsorten hat, gewinnt.
the hard shoulder
ist der Standstreifen auf der Autobahn
a baker's dozen
Dreizehn. Es gibt eine Nikolaus-Geschichte um einen Bäcker, der durch leidvolle
Erfahrung lernen musste, dass er, wenn er dreizehn Teile für "ein
Dutzend" gibt, seine Kunden glücklich macht. Und natürlich auch mehr
verkauft.
a red herring
ein geräucherter Salzhering, aber du meistens als Möglichkeit 2 genutzt:
Ablenkungsmanöver
Carrying coals to Newcastle
Entspricht unserem "Eulen nach Athen tragen", da Newcastle die
Kohlemetropole der britischen Inseln war.
My Home is my Castle
Dieser englische Spruch stammt von Sir Edward Coke, einem englischen
Juristen und Politiker, der Kommentare zu alten englischen Gesetzen verfasste.
Im dritten Band seiner Gesetzeskommentare schrieb er, daß es dem Hausherren
gestattet sein müsse, sich gegen Angreifer zu wehren und seinen Besitz mit
Waffen zu verteidigen ("...denn eines Mannes Haus ist seine Burg...").
Es waren richtig alte englische Gesetze, denn Sir Edward Coke lebte von
1552-1634.
"Pipe-dream" ist ein
Wunschtraum, die Pfeife in der solche Träume entstehen die Opiumpfeife.
"Willy-nilly" ist ein Reimwort für
will-will not und bedeutet soviel wie "so oder so".
"Jerry-build" bedeutet schnell
und nicht stabil bebaut. Jerry ist hier von Jericho abgeleitet. Aber:
"Jerry" alleine ist ein Schimpfwort für einen Deutschen.
Hobson's Choice
so bezeichnet man im Englischen die Situation, dass eine Person annehmen muss,
was auch immer gerade angeboten wird. Der Satz bezieht sich auf den
Pferdeverleiher Thomas Hobson, der im 16. Jahrhundert einen Leihpferdestall bei
der Cambridge University betrieb. Man konnte nicht selbst wählen, sondern bekam
nur das Pferd, das gerade an der Reihe war. Es war halt wortwörtlich "Hobson's
choice"
Triple-witching - orakeln
hooker
ist amerikanischer Slang für Hure. Diese Bezeichnung stammt aus dem US-Bürgerkrieg
als Spitzname für die "Begleitung" des Heeres von General Joseph
Hooker.
gizmo
oder "gadget" ist US-Slang für technischen Schnickschnack. Das Wort
Gizmo entstand im Zweiten Weltkrieg in Nordafrika. Dort bezeichneten die Araber
die technische Ausrüstung der US-Streikräfte als "shu ismo".
shu ismo
ist arabisch für "Dingsbums".
jerries oder "krauts"
wurden die Deutschen im Zweiten Weltkrieg von den Engländern genannt.
"Kraut" kommt vom Sauerkraut, klar, "Jerry" war das
amerikanische Kurzwort für die "Germans"
to be on cloud nine
stammt aus der Zeit, in der der US-Wetterdienst die Wolken in neun Kategorien
eingeteilt hatte. Und Nr. 9 waren die höchsten Wolken.
red herrings
sind Ablenkungsmanöver oder falsche Fährten. Als "Rote Heringe"
bezeichnete man früher gesalzene Räucherheringe und man nahm an, daß Hunde
eine Spur verlieren, wenn Räucherheringe darübergezogen wurden.
rookie
bezeichnet einen Anfänger und ist eine Verformung des Wortes "recruit".
to learn by heart
etwas auswendig lernen
Snob
"Snob" ist nicht wie oft zu lesen,die Abkürzung für das lateinische
"sine nobilitat" ("ohne Adel"), mit dem früher Menschen
bezeichnet wurden, die Statussymbole des Adels benutzen, ohne zum Adel zu gehören.
Ursprünglich (18. Jhd.) war "snob" die
Bezeichnung für einen Schuhmacher oder seinen Lehrling. Es wurde dann von
daylight robbery
Oder auch "highway robbery" beschreibt natürlich den Tatbestand des
dreisten Raubüberfalls, wird aber meist zynisch im Sinne von Übervorteilung,
Ausbeutung, Wucher benutzt. Im Deutschen wäre "moderne Wegelagerei"
als Umschreibung für Autobahngebühren das passende Gegenstück.
Davy Jones' Locker
ist der seemännische Audruck für den Meeresgrund, besonders als Grabstätte
ertrunkener Seeleute. "Davy Jones" war im 18 Jahrhundert eine
Bezeichnung für den Geist der Meere.
Tin God
ist ein Götze bzw. ein Abgott. "Götze" hat seit Luthers Bibelübersetzung
die Bedeutung "falscher Gott".
To face the music
Die Suppe auslöffeln
The band begins to play
Jetzt wird es ernst
To take French leave
Ohne Erlaubnis wegbleiben
I take my hook
Ich mach mich aus dem Staub
That takes the biscuit
Das trifft den Nagel auf den Kopf
Not for the life of me!
Nicht um alles in der Welt!
To be as fresh as a daisy
Quicklebendig sein
To see how the wind blows
Sehen, wo der Hase lang läuft
To put a hat on a hen
Etwas Unmögliches versuchen
To be wrong in the garret
Nicht alle Tassen im Schrank haben
To drive the porcelain bus
Kotzen
To temper the wind to the shorn lamb
Das schwächste Glied in der Kette berücksichtigen
To teach your grandma to suck eggs
Einem alten Fuchs neue Tricks beibringen
All is gas and gaiters
Alles in Butter
By hook or by crook
Auf Biegen und Brechen
The whole nine yards
Stammt aus dem Slang der US-Kampfpiloten im 2. Weltkrieg. Die Munitionsgurte für
die .50 Maschinengewehre waren 27 Fuß lang. Wenn man also einen kompletten Gurt
auf ein Ziel abfeuerte, bekam der "die vollen 9 Fuß".
The real McCoy!
Ist nicht der echte Bordarzt der Enterprise sondern "der wahre Jakob!"
Dead man's hand
James Butler "Wild Bill" Hickok wurde am 2.8.1876 von hinten
erschossen, während er im Saloon Poker spielte. Zu diesem Zeitpunkt hatte er
zwei schwarze Asse und zwei schwarze Achten auf der Hand. Diese Kombination wird
seither "Dead man's hand" genannt.
Örtlichkeiten
Hamlet: ein Ort ohne Kirche
Town : Ein Ort mit Kirche
City: Ein Ort mit Kathedrale
You are pulling my leg.
Du willst mich doch nur verarschen.
It's raining cats and dogs.
Es regnet wie aus Eimern.
1. es könnte eine Verballhornung dees französischen "catadoupe" =
Wassserfall sein.
2. Ursprung könnte griech. "cata doxas" = "gegen jede
Erfahrung" sein.
3. Katzen wurden von Seeleuten schon immer verdächtigt Einfluss auf das Wetter
zu haben und Hunde wurden oft als Symbol des Sturms benutzt.
Der Audruck wir erstmalig von Jonathan Swift benutzt, in "A Complete
Collection of Polite and Ingenious Conversation" von 1738. Allerdings kennt
man die Version "It shall raine... Dogs and Polecats" schon von 1653,
aus einem Werk von Richard Brome.
You're welcome
Typischer deutsch Fehler bei einer 1-zu-1 Übersetzung. Hat nichts mit
"Willkommen" zu tun sondern bedeutet nur soviel wie: "Gern
geschehen" oder aber auch "Kein Problem".
It's not my cup of tea
Im engl. soviel wie "Das geht mich nichts an", "interessiert mich
nicht" etc. Im amerikanischen heißt es jedoch "It's not my
job.". Bei Verwendung der britischen Version erntet man meistens ein
(leicht unverständliches) Lächeln.
Yankee
Der Ausdruck "Yankees" als vor allem bei Alt-68ern beliebte
Bezeichnung für Amerikaner leitet sich von der Bezeichnung für die früheren
holländischen Amerika-Auswanderer ab, den "Jan Kees". Man denke auch
an "New York" ehemals "Neu Amsterdam".
I wouldn't wish that on a snake.
Das würde ich meinem schlimmsten Feind nicht wünschen!
There ain't no such thing as a free lunch
Es gibt nix für umsonst.
Waiting 'til the cows come home
Die fast 400 Jahre alte Redewendung bezieht sich auf den Zeitpunkt in den frühen
Morgenstunden, an dem sich die Kühe üblicherweise am Farmtor aufstellen um
gemolken zu werden.
Neulich erreichten mich einige nette Redensarten
aus Kanada, die meisten sind denk' ich selbsterklärend.
Tod:
taking a dirt nap in the bone orchard
sucking on daisy roots
Schlau:
slicker than hen poop on a pump handle
smooth as a stucco bathtub
Launisch/Bösartig:
who peed in your cornflakes this morning?
she could start a fight in an empty house
Glatze:
seen more hair on a coconut
the shiny area isn't baldness. That's the solar panel on a sex machine. (mein
Favourit)
Geizig:
tighter than a frog's ass and that's watertight
she squeezes a nickel until the beaver shits (nickel = 5 cent, Biber auf der
einen Seite des Nickels)
(Anm. v. Willi: In the US heißt das: 'til the eagle grins (auf Quarter bzw. 1
Dollar) )
Machismo:
back when men were men, and sheep were nervous
Lügen:
it's a cake of lies with bullshit icing.
rosewood
Kein "Rosenholz", sondern Palisander. Soll mir mal einer zeigen, wie
man aus einem Strauch Bretter sägt ;-)
handy
ist kein angelsächsischer Ausdruck. In US heißen die Teile "cellphone".
one-copy-countries
so heißen die Länder, in denen meist nur wenige Exemplare einer bestimmten
Software verkauft wird, weil der Rest des Marktes über Raubkopien versorgt
wird.
bookkeeper
nicht besonders erklärungsbedürftig, aber b. ist das einzige englische Word
mit 3 aufeinanderfolgenden"Doppelbuchstaben".
must not
ein typischer "false friend", also ein Ausdruck, der eine falsche Übersetzung
impliziert: "You must not" heißt nicht "du musst nicht",
sondern "du darfst nicht".
Eventually
Noch ein "false friend" heißt nicht "eventuell", sondern
"schließlich, endlich".
Backdraft
Cineasten kennen den Ausdruck vom gleichnamigen Feuerwehrfilm.
B. nennt man die Explosion bzw. das schnelle Abbrennen von erhitzten Gasen in
schlecht gelüfteten Räumen bei plötzlicher Sauerstoffzufuhr. Die dabei
entstehende "Feuerwalze" kann
sich durch die sauerstoffzuführende Öffnung bewegen.
Indian Summer
Amerikanisch für "Altweibersommer". Allerdings kein genereller
amerikanischer
Ausdruck für Altweibersommer, sondern bezieht sich auf den Herbst an der
Ostküste, vor allem New England, wo im Herbst das Laub in allen sattesten
Rottönen (daher wohl Indian) leuchtet. Angeblich haben die klimatischen
Bedingungen dort mit dieser Farbenpracht zu tun.
ain't
Der Ausdruck für "am not" gilt seit der Zeit von Charles II. (vor
etwa 300 Jahren) als "stillos".
White Tie
Auf Einladungen weist man damit auf Frackzwang hin, da zum Frack immer eine weiße
Fliege getragen werden soll.
Black Tie
Steht das auf einer Einladung, sollte Smoking getragen werden.
Casual
Die verwirrendste Kleiderordnung, was zu tragen ist, hängt davon ab, ob man in
der Stadt, einem Vorort oder auf dem Land eingeladen ist. Am besten einfach
fragen.
Fuzzy Dice
Das sind die knuddeligen Plüschwürfel, die immer an den Innenspiegel von Autos
baumeln. Ursprünglich dienten sie als Aufforderung zum Rennen fahren.
show-host
Das ist der korrekte Ausdruck für einen "Talkmaster". T. ist ein
falscher Anglizismus.
Buy the farm
Die "Farm kaufen" ist ein Ausdruck den vor allem die G.I.'s im 2.
Weltkrieg benutzten. Man meint damit die 2 Quadratmeter Boden, die man nach dem
Heldentod von der US-Regierung geschenkt bekommt. "He bought the farm"
heißt also sarkastisch: er hat sein Leben heldenhaft für seinVaterland
hingegeben.
penny, nickel, dime, quarter
Die US-Münzen mit 1 cent, 5 cent, 10 cent und 25 cent Wert.
dead presidents
US-Kosewort für die Dollarnoten, auf deren Vorderseite die Portraits von US-Präsidenten
abgebildet sind. Die Namen der Präsidenten werden auch synonym zu Wert benutzt.
Ein "Benjamin Franklin" ist also ein 100 Dollar-Schein.
chick flick
So nennt mann spöttisch einen "Frauenfilm". So einer, wo am Ende
Leonardo DiCabrio ersäuft. Ist ja auch nicht nur schlecht, oder.
Blue Moon
So nennt man den zweiten Vollmond innerhalb eines Monats. "Once in a blue
moon" ist also "ziemlich selten".
moonshine
Hat nur etwas mit Himmelskörpern zu tun, zwar nicht mit dem Mond, sondern eher
mit Sternchen. Moonshine ist schwarz gebrannter Schnaps.
dead as a dodo
Wie jedes Kind, selbst in den US of A weiß, ist der Vogel Dodo schon länger
ausgestorben. Dead as a dodo heißt also: "sehr tot".
OK
Um die Herkunft dieses Wortes ranken sich die Legenden. Es ist wohl aus der
Verballhornung von "all correct" (oll korrect) hervorgegangen sein und
wurde 1839 zum ersten Mal in einer Zeitung benutzt.
Nebenbei bemerkt ist ok der erfolgreichste
Amerikanismus überhaupt und war das vierte Wort, das auf dem Mond gesprochen
wurde (von Buzz Aldrin).
Anderer Ansatz: schon seit Generation
griechischgeplagter Schüler hält sich das Gerücht, daß OK schon viel älter
ist und eine Abkürzung für holos kalos ist (der Laut "h" wird nicht
als Buchstabe geschrieben, sondern als eine Art Akzent, einem Spiritus), was
wiederum "alles gut" bedeutet.
Es hat auf jeden Fall nix mit irgendwelchen Otto
Kerns zu tun, die die Endkontrolle in irgendwelchen Fabriken machten
Dollar
stammt aus dem tschechischen ("daler") und ist daher mit dem
"Taler" verwandt. Man suchte damals in den US of A einen unverfänglichen
Namen für die neue Währung, der garantiert nichts mit irgendwelchen englischen
Währungen zu tun hatte.
to paint the town (red)
sagt man wenn man tierisch einen draufmacht
fancy dan
Wenn ein Sportler (meist beim Baseball) irgendeine coole Aktion startet um vor
den Zuschauern anzugeben (Ball hintern Rücken fangen etc.) nennt man das einen
"fancy dan".
Muzak
Die Firma Muzak ist die größte Radiostation der Welt, mit täglich 100
Millionen Hörer von denen keiner das Programm wechseln kann. Muzak sendet
Hintergrundmusik über Telefonleitung in jede Menge öffentliche Einrichtungen.
Gerne genommen werden Streich- und Holzblasinstrumentalversionen von Popsongs,
oft von tschechischen Orchestern aufgenommen. Dudelige Hintergrundmusik wird in
den USA gerne pauschal mit "muzak" bezeichnet.
Fun Fact 1: Muzak dudelte noch in der amerikanischen Botschaft in Saigon, als
alle GI's schon weg waren und vietnamesische Truppen das Gebäude besetzten.
Fun Fact 2: Der Gründer des Senders war der erste Flugzeugpassagier der Gebrüder
Wright.
drop dead
"Fall doch tot um" ist eine beliebte Floskel um jemandem klarzumachen,
dass seine Anwesenheit nicht mehr zwingend erforderlich ist.
Almost
ist das längste englische Wort, in dem alle Buchstaben in alphabetischer
Reihenfolge stehen.
Tinseltown
Tinsel heißt "Lametta". Tinsetown ist folglich...
Richtig: Hollywood.
indian summer
Altweibersommer
mindless vacation
abhängen
sickie
Heißt in Australien ein Tag, an dem man blau macht
thunderbox
Australischer Spitzname für ein Toilettenhäuschen
henpecked husband
Pantoffelheld, so genannt nach dem Hahn, der von den Hennen gezupft wird.
french letter
Was kommt schon aus Frankreich nach England? Der "französische Brief"
ist ein Kondom.
dutch courage
Auf Alkohol basierender Mut.
repo-man
Der "reposession-man" holt im Auftrag von Händlern Waren zurück, die
auf Raten gekauft wurden, bei denen die Kunden aber nicht mehr zahlen. Das wird
u.U. auch recht "Wild-West"-mäßig" gehandhabt. Repo-man ist
auch eine Verballhornung von reaper man, dem Sensenmann.
The icing on the cake
Der Zuckerguß auf dem Kuchen wird bei uns zum "Sahnehäubchen"
to hit the hay
Sich auf's Heu werfen, im Deutschen würde man sich aufs Ohr hauen.
busker
Straßenmusiker
butter-finger
Kein Schokoriegel, sondern ein Tolpatsch.
Jeep
Der Fahrzeugname leitet sich aus der Abkürzung von "general purpose
vehicle" also Allzweck-Fahrzeug ab.
Booze
Slang-Ausdruck für Whiskey, kommt von "E.G. Booze Cabin Whiskey". Mr.
Booze warb sogar damit, sein Gebräu sei so gut, daß es Eingang in die
englische Sprache gefunden habe. To booze wird auch als Verb benutzt
Greenback
Spitzname für Dollarnoten. Der Ausdruck kommt von den ersten U.S. Bundesnoten,
die, im Gegensatz zu üblichen Geldscheinen, nicht nur in Schwarz, sondern auf
der Rückseite auch in Grün bedruckt waren.
Cop
Der Kosename für die US-Polizisten leitet sich nicht, wie oft behauptet, von
copper ab, weil aus diesem Material die Erkennungsmarken sein sollen, sondern
kommt von dem lateinischen capere (bzw. engl. to capture), was da heißt:
"einfangen".
Teilweise wird es auch als Abkürzung für "constable
on patrol" gedeutet.
M.A.S.H.
Bekannter Begriff aus dem US-Film, ist die Abkürzung für: Mobile Army Surgery
Hospital.
He'll take a long walk on a short pier.
Bedeutet, daß jemand von akutem Existenzverlust bedroht ist.
fair weather friend
Ein Freund, der einen hängen läßt, wenn es einem dreckig geht.
red-eye-flight
Flug mit einer Starzeit, die entweder extrem früh am Morgen oder spät in der
Nacht liegt. Durch das Schlafdefizit hat man noch (schon) rote Augen.
to go belly up
Verrecken, eher im übertragenden Sinn für "kaputtgehen" verwendet.
Wie die Fische halt.
to be dressed to kill
Aufgedonnert sein
to kick the bucket
Abkratzen
The Black Maria
Das ist die angelsächsische Variante der "Grünen Minna".
Fortune favors fools
Netter Stabreim wenn jemand mehr Glück als Verstand hat.
He's one can short of a sixpack.
Er hat sie nicht alle auf der Reihe. Schöner Vergleich, gell.
Going, going, gone
Die angelsächsische Variante von: "Zum ersten, zum zweiten, zum
dritten".
Ready, Set, Go!
Das Pendant zu: "Auf die Plätze, Fertig, Los!".
It ain't over 'til the fat lady sings
Kleine Metapher aus der Welt der Oper: Schluß ist erst am Schluß.
Yellow Press
Dieser Begriff für die englischsprachige "Regenbogenpresse" stammt
aus der Zeit, als zum erstenmal Farbe im Zeitungsdruck eingesetzt werden konnte.
Der erste verfügbare Farbstoff war Gelb, und die ersten die ihn einsetzten
waren die Boulevardzeitungen.
Der erste Comic wurde auch mit dieser Zusatzfarbe gedruckt - der Name dieses
Klassikers: "The Yellow Kid".
Like a bat out of hell
Wird gerne mit: "Wie eine Fledermaus aus der Hölle" übersetzt,
bedeutet aber nichts anderes, als "wie ein geölter Blitz".
shotgun shack
Verfallene Bruchbude. Die Einrichtung ist so ärmlich, daß man mit einer
Schrotflinte (engl. shotgun) auf die Hütte schießen könnte, ohne im Innerern
etwas zu treffen.
shotgun wedding
Traditionelle amerikanische Form der Eheschließung, bei der der Entscheidung
des Bräutigams von Mitgliedern der Familie seiner Zukünftigen ein wenig
nachgeholfen wird.
three-dog-night
Nacht, die so elend kalt ist, daß man drei Hunde braucht, um sich so einigermaßen
warmzuhalten.
Hobo
Eisenbahntramp
|